Barber: Some Linguistic Anthropology
Dear folks –
One of the methods that students of very old textiles use
is to examine linguistic usages in various ages and places, to identify what
textile terms and related words were in use. In her “Prehistoric Textiles,”
Elizabeth Barber does some of this in her chapter on Felt and
Felting.
Referring to the various pummelings that are part of the process
of making felt she says:
“This last process has often been a part of the
‘finishing’ of cloth after it comes off the loom, along with washing, bleaching,
raising nap, trimming the surface, and so forth. It generally goes under the
name of fulling---a term borrowed into English from Latin. (We have
excellent information on all these processes in Roman times, from Pliny and from
fullers’ shops dug up in Pompeii)…Walke ‘fulling,’ an older Germanic term
still found in German, seems originally to have referred specifically to the
procedure of pummeling, heaving about, and trampling the cloth or mat full of
wool: the cognate Anglo-Saxon wealcan ‘to roll or toss about,’ and
descended into the later English as walk ‘to go from place to place; to
journey; wander…and only recently ‘to go by foot.’ In rural Scotland, to this
day, a ‘wa(u)lking song’ is a song not for hiking but for trampling the new
tartan cloth, soaking wet, on a corrugated board so as to make it waterproof and
windproof---i.e., for felting it…Similarly, felted woven woolens are still worn
by peasants throughout Central Europe and the Balkans, especially in inclement
weather, Loden coats being the only type present in western fashion (ed. I think
more items of boiled wool caps, gloves, sweaters, etc. are encountered in
today's mail order catalogs.) Indeed, the very word mantle in English
seems to have come, by a number of bounces via Latin, from a Gallic word for
‘cloak’ that literally meant ‘trodden on.’…
To go back to Barber's
initial point in this passage, Hans Wulff, in his "The Traditional Crafts of
Persia," provides no reference for "felt" or "felting," but includes two
sections on "fulling," which I will treat in a separate post.
Interesting
stuff.
Regards,
R. John Howe
Dear folks -
I sent Barber's piece on "waulking" above to a friend of
mine, one David Ferguson, who takes things Celtic quite seriously.
He is
familiar with the term and demonstrated that in his reply.
Here it
is:
Hi, John:
Good as always to hear from you.
Down home,
the community effort of waulking is known as a milling frolic. And waulking as a
term is widely enough known that the Scottish Celtic/world-music group
Capercaillie has an album entitled "Sidewaulk."
Here's another link to
waulking:
http://www.houseofscotland.org/waulking.html
It has a
picture of fabric finished in Cape Breton (and the woman on the right of that
photo reminds me of my grandmother). There's also a drawing with the legend
"Women at the Quern, and at the Luagh, with a view of Talyskir." I'd bet serious
money that's Talisker and thus on Na t-Eilean Sgitheanach (Eilean = Island,
Sgitheanach (SKEE-ah-nah) = Skye).
Just for fun, I've attached a sample
of wauling songs (ed. I've not been able to pass these files on), though I have
no idea where I got it from. I've also attached one of Capercaillie's songs,
which I understand made it onto the UK top 40, highly unusual for a song in
Gaelic. The beat is much faster and modern, but you can hear the repetition in
the lyrics (which I've added below).
As the web site notes, waulking
songs were work songs, and sung in a pattern like the chants of seamen or of
gandy-dancers.
Coisich a ruin, hu il oro,
Cum do ghealdadh rium,
o hi ibh o;
Beir soraidh bhuam, hu il oro
Dha na Hearadh, boch orainn
o.
Come on, my love (hu il oro, etc., are rhythm words, like tra la
la)
Keep your promise to me
Take greetings from me
Over to (the isle
of) Harris.
Beir soraidh bhuam
Dha na Hearadh -
Gu Seon
Caimbeul,
Donn mo leannan
Take greetings from me over to Harris
To
Sean Campbell, my brown-haired sweetheart.
Gu Seon Caimbeul
Donn mo
leannan -
Sealgair geoidh,
Roin is eala
To Sean Campbell, my
brown-haired sweetheart.
Hunter of goose, seal, and swan.
Sealgair
geoidh,
Roin is eala
Bhric a ni leum,
'N fheidh ri
langan.
Hunter of goose, seal, and swan.
Of leaping trout, of
bellowing deer.
'S fliuch an oidhche
Nochd's gur fuar i,
Ma thug
Clann Nill
Druim a' chuain orr'
Wet is the night
Tonight and
cold
if the MacNeills
Have put to sea
Ma thug Clann Nill
Druim
a' chuain orr' -
Luchd nan seol ard
'S nan long luatha;
If the
MacNeills have put to sea
Men of high sails, and swift of ships
Luchd
nan seol ard
'S nan long luatha,
'S nam brataichean
Gorm is
uaine
Men of high sails, and swift of ships
And of banners blue and
green
'S nam brataichean
Gorm is uaine
Cha b'fhear
cearraig
Bheireadh bhuat i.
And of banners blue and green
No
left-hander could take her rudder from you.
Regards,
R. John
Howe
Hi John
The discussions surely do careen off in unexpected directions
from time to time.
Many thanks for this contribution.
Steve
Price
I love how this discussion is moving into an international sphere. One of the
felt makers I work with, Haj Ali Halajion, told my husband that when he makes a
three meter namad he works side-by-side with two other felters. In order to
synchronize the rubbing they hum to a three beat rhythm like this, " hmm hmm
hmm". He even does this when he is alone.
Melina Raissnia